Jean Kwokin esikoisromaani Käännöksiä on magneettinen teos, josta irrottautuminen on hankalaa. Käännöksiä on osittain Kwokin omaan elämään nojautuva teos, ja todennäköisesti juuri tämän vuoksi sen maailma on vaikuttavan realistinen.
Teoksen päähenkilö on Kimberly, kirjan alussa vasta 11-vuotias kiinalaistyttö. Hän on juuri muuttanut äitinsä kanssa Hongkongista New Yorkiin, eikä mikään ole kuten ennen.
Hongkongissa Kimberly oli luokkansa priimus kaikessa, New Yorkissa asiat ovat toisin. Vieras kieli verottaa Kimberlyn pärjäämistä muissa kuin matemaattisissa aineissa. Äiti, entinen musiikinopettaja saa raataa siskonsa vaatetehtaassa, jonne Kimberlynkin täytyy mennä koulupäivän jälkeen töihin.
Purkutuomion saaneessa torakoita ja rottia vilisevässä asunnossa ei ole edes lämmitystä.
Kotiolotkaan eivät ole aivan ihanteelliset, purkutuomion saaneessa torakoita ja rottia vilisevässä asunnossa ei ole edes lämmitystä, mutta Kimberlyn ja hänen äitinsä lämmin suhde kantaa yli kylmimmänkin talven.
Käännöksiä seuraa Kimberlyn kamppailua kahden kielen ja kulttuurin välillä. Harvinaisen älykkyytensä ansioista hän saa täysimääräisen stipendin yksityiseen kouluun, mikä sekä helpottaa että vaikeuttaa hänen elämäänsä. Erilaisten kulttuuriongelmien vuoksi hän elää kolmea elämää.
Äiti ei ota oppiakseen kieltä, joten vastuu Kimbyrlyn harteilla kasvaa jatkuvasti.
Kimberlyn elämä ei missään vaiheessa ole helppoa tai kadehdittavaa, mutta teksti pulppuaa rajuuden seassa sellaista elämänhalua, joka saa lukijan valtaansa. Päähenkilö todella tietää, että mitään ei saa helpolla, mutta puskee silti määrätietoisesti kohti unelmiaan.
Käännöksiä on värisyttävää ja pakottavaa luettavaa. Lukemisen aikana toivoo, että kaikki päättyisi hyvin, mutta usko siihen horjuu jatkuvasti. Kwokin teksti on yhtä aikaa polveilevaa ja suoraviivaista, hänen kerrontatapansa kuljettaa tarinaa nykyisyyden lisäksi yhtä aikaa menneessä ja tulevassa. Käännöksiä on vahva teos, jolla on niin kirjallisia kuin kulttuurillisiakin arvoja.
Oman kiitoksensa ansaitsee myös suomentaja Ulla Lempinen, joka on saanut väärinymmärrykset kääntymään saumattomasti suomen kielelle.
Jean Kwok: Käännöksiä. Suomentanut: Ulla Lempinen. Bazar 2011. 279 sivua.