Arvi Lind ja kahdeksan muuta kulttuurivaikuttajaa vetoaa laadukkaitten televisiokäännösten puolesta kahdessa YouTubessa julkaistussa tietoiskussa. Taustalla on huoli käännösten tason romahtamisesta alalla tapahtuvan hintakilpailun seurauksena.
MTV Media ulkoisti käännöstoimintansa lokakuussa käännöstoimisto BTI:n tytäryhtiö BTI Internationalille. BTI konserni on ruotsalaisomisteinen voittoa tuottava yritys, jolla on suuri markkinaosuus av-käännösalalla ympäri Eurooppaa. Yrityksen keskeinen ihanne on tuottaa enemmän käännösminuutteja halvemmalla.
Kulttuurivaikuttajien mielestä tämä ajattelu ei istu suomalaiseen tekstitystraditioon, jossa kääntäjä palvelee yleisöä tuottamalla mahdollisimman tarkkoja ja oikeakielisiä tekstejä. Epäinhimillinen työtahti uhkaa paitsi käännösten asiasisältöä ja luettavuutta, pitkällä aikavälillä myös suomalaisten kieli- ja lukutaitoa.
Lindin lisäksi hyvien käännösten puolesta puhuvat Peter von Bagh, Kersti Juva, Katja Kettu, Tuomas Milonoff, Helena Ranta, Riku Rantala, Juha Siltanen ja Saila Susiluoto.
– Hyvä televisiokäännös […] tekee oikeutta haastateltavan sanomalle, tulkitsee hänen ajatuksensa tarkasti ja oikein, Arvi Lind sanoo käännöksen merkityksestä uutislähetyksessä.
– Ymmärsin hyvän käännöksen merkityksen vasta kun kolmatta [Madventures] kauttamme käännettiin englannista suomeksi. Kyse ei ole vain hyvästä äidinkielestä, vaan erinomaisesta rytmitajusta, sanoo ohjaaja Tuomas Milonoff.
Suomalainen katsoo televisiota lähes kolme tuntia päivässä. Yli 60 prosenttia ohjelmista on tekstitetty. Televisio-ohjelmien tekstitykset ovat siis tärkeä osa kielellistä kulttuuriamme.
– Maailman paras kirjallisuus, maailman parhaat elokuvat ovat ulottuvillamme yhdellä edellytyksellä: käännösten on oltava pistämättömiä, Peter von Bagh kiteyttää.
Katso tietoiskut: