Av-käännöstoimistojen freelance-kääntäjät tukevat julkilausumallaan MTV3:n ulkoistuskumppanilta BTI Internationalilta irtisanoutuneita kollegoitaan. Julkilausuman on allekirjoittanut 133 av-kääntäjää.
Julkilausuman mukaan Suomen av-käännösala uhkaa ajautua palkkakuoppaan, josta ei ole paluuta: ”Me av-käännöstoimistojen freelancereina toimineet tiedämme, kuinka vaikeaa toimeksiantajiemme nykyisillä palkkioilla on tulla toimeen. Kokonaista työuraa niiden varaan on käytännössä mahdotonta perustaa.”
Allekirjoittaneiden kääntäjien mukaan Broadcast Text International on toistakymmentä vuotta maksanut freekääntäjilleen palkkioita, jotka eivät mahdollista ruututekstien tekemistä järkevässä aikataulussa ja huolellisesti. Kääntäjät kertovat töiden aikataulujen olevan niin tiukkoja, että pitkienkin ohjelmien odotetaan valmistuvan vuorokaudessa tai jopa nopeammin. Heidän mukaansa viimeistelty käännös vaatii paljon enemmän aikaa.
”Kaiken lisäksi useimmat freekääntäjät on pakotettu yrittäjiksi, jolloin kaikki sivukulut lankeavat itse kääntäjälle. Yrittäjän riski on siis ulkoistettu toimistosta kokonaan meille kääntäjille ilman minkäänlaista korvausta. Kun kääntäjien kaikki luovutettavissa olevat tekijänoikeudetkin viedään peruuttamattomasti ilman erillistä korvausta, toimisto voi myydä kääntäjän työtä loputtomiin, mutta tekijä itse jää tyhjin käsin”, julkilausumassa todetaan.
Kääntäjät syyttävät työnantajaa työläisten järjestäytymisen vaikeuttamisesta. Heidän mukaansa esimerkiksi yhteystietoja pimitetään. Av-kääntäjien foorumin perustaminen nelisen vuotta sitten ja tämän syksyn tapahtumat ovat kuitenkin tuoneet valtaosan kääntäjistä yhteen.
Kääntäjät nimeävät työehtojen polkijoiksi Broadcast Text Internationalin lisäksi useita kansainvälisiä käännöstoimistoja. Heidän mukaansa ainoastaan kotimainen Pre-Text on allekirjoittanut alan työehtosopimuksen.
Julkilausuman allekirjoittajat toivovat alalle yleissitovaa työehtosopimusta, joka poistaisi alalta epäterveen kilpailun työehtoja polkemalla.